In dit minuutje Italiaans wil ik het met je hebben over woordje Abbastanza. Wat is de vertaling? Hoe kun je dit woordje het best gebruiken? En is er een vergelijking met het Italiaanse basta? Dit alles weet je weer binnen een minuutje!
Olaf van Maaren • Laatste update: 6 Jan 2024
Laten we beginnen met de woordsoort van Abbastanza. Dit is namelijk een bijwoord. Het zegt dus iets over een werkwoord, een voorzetsel, een bijvoeglijk naamwoord of ander bijwoord. Vaak kun je hem op die manier vertalen met 'genoeg'/'voldoende'. Abbastanza geeft dus een bepaalde mate aan:
Abbiamo abbastanza tempo (we hebben voldoende tijd)
Ho bevuto abbastanza (ik heb genoeg gedronken)
Je kunt abbastanza ook vertalen met 'redelijk' of 'vrij:
Sono abbastanza sicuro (ik ben vrij zeker)
Sono abbastanza bravo con queste cose (ik ben redelijk goed met deze dingen)
Come va a scuola? (Hoe gaat het op school?)
Abbastanza bene. (Redelijk goed).
Wanneer je het woordenboek opent en zoekt op 'genoeg', zullen er twee resultaten naar boven komen: abbastanza en basta. Er is echter wel wat verschil. Abbastanza is een bijwoord, terwijl basta afkomstig is van het Italiaanse bastare, wat zoiets betekent als 'voldoende zijn'. Meer informatie over basta vind je in een eerder minuutje Italiaans. Je kunt abbastanza en basta dus niet zomaar met elkaar verwisselen.
Dat was het weer voor deze keer. Hopelijk was het voldoende (;
Falo is affiliate-partner van Bol.com. Zij beschikken over best wat interessante boeken over het Italiaans, zoals dit boekje vol Italiaanse uitdrukkingen van Van Dale. Het bevat 1.000 uitdrukkingen, die veel gebruikt worden in Italië.
Meer informatie