In de Italiaanse taal komen twee veelvoorkomende woorden voor die beide worden vertaald als "huren": "affittare" en "noleggiare". Hoewel deze woorden vaak door elkaar worden gebruikt, zijn er enkele subtiele verschillen. Laten we daar de komende minuut eens naar kijken!
Olaf van Maaren • Laatste update: 26 Nov 2023
Het belangrijkste verschil tussen de twee woorden zit hem in hetgeen je huurt en de periode/duur.
Het woord "affittare" wordt meestal gebruikt om te verwijzen naar het huren van een onroerend goed, zoals een huis, appartement of kantoorruimte. Het impliceert een langdurige huurovereenkomst en heeft betrekking op de huur van een eigendom voor een aanzienlijke periode, zoals maanden of jaren.
Aan de andere kant wordt "noleggiare" vaker gebruikt in verband met het huren van objecten, voertuigen of apparatuur voor een beperkte periode, zoals enkele uren, dagen of weken. Het kan bijvoorbeeld verwijzen naar het huren van een auto, fiets, boot of gereedschap. Het idee is dat je het object voor een bepaalde tijd gebruikt en het daarna weer teruggeeft.
Vaak wordt het onderscheid ook wel uitgelegd als dat je wanneer je iets huurt dat je makkelijk kunt verplaatsen je 'noleggiare' kunt gebruiken en in andere gevallen 'affiattare'.
Dat was hem weer! Wanneer je nu in Italië bent, wordt je hopelijk niet meer raar aangekeken bij het huren van die fiets of dat strandbedje!