LET OP: Je hebt Javascript uitstaan, daardoor kan het zijn dat sommige functionaliteiten niet werken. Verschil Andare & Venire | Artikelen over het Italiaans
ITALIAANS CURSUS PRAKTISCH GRAMMATICA WOORDEN VERMAAK

Verschil Andare & Venire

Olaf van Maaren • Laatste update: 12 Sep 2022

Werkwoorden zijn een belangrijk, maar zeer lastig onderwerp in de grammatica van een taal. Deze week bespreken we de werkwoorden Andare en Venire, dit zijn niet alleen twee onregelmatige werkwoorden, hun betekenissen liggen ook nog eens dicht bij elkaar.

 

Andare en Venire

De werkwoorden Andare en Venire worden gebruikt in zeer veel situaties. Zo zou je het werkwoord andare kunnen vertalen als ‘gaan’, maar wordt die, net als wij in het Nederlands, in nogal wat situaties gebruikt:

  1. Het verplaatsen van iets/iemand

  2. Vragen om de gemoedstoestand: Hoe gaat het?

  3. Functioneren

  4. Aangeven van een toekomstige actie.
     

In dit artikel focussen we alleen op die eerste situatie, omdat het daarmee overlapt met de betekenis van venire (komen). Voor we overgaan tot het verschil tussen deze twee, eerst maar eens de vervoegingen van beide werkwoorden. 

 

Vervoeging van Andare

 

Vervoeging Venire

 

Verschil Andare en Venire

We staan er in het Nederlands niet echt bij stil, omdat het onze moedertaal is, maar er is wel degelijk een onderscheid tussen de werkwoorden ‘gaan’ en ‘komen’, waar je in het Italiaans ook rekening mee moet houden.

Laten we eens het volgende voorbeeld nemen:

Ga jij vanavond naar het toneelstuk? en Kom jij vanavond naar het toneelstuk?

Voel je al aan dat er een verschil is tussen deze twee zinnen? Bij het voorbeeld met ‘komen’ impliceer ik dat ik ook bij het toneelstuk aanwezig ben, terwijl ik dat bij het eerste voorbeeld helemaal niet doe.

Komen (en eveneens Venire) impliceert dus dat degene die het zegt (ook) aanwezig op de plek is/was/zal zijn, terwijl dit met gaan (andare) niet het geval is.

  • Vengo a Roma, Andrea. (Ik kom naar Rome, Andrea)

  • Peccato che non veniate al cinema. (Jammer dat jullie niet naar de bioscoop komen)

  • Simone, vai al cinema stasera? (Simone, ga je naar de bioscoop vanavond?)

Probeer bovenstaande werkwoorden maar eens te vervangen met het andere werkwoord, zie je dan dat er hele andere betekenis aan de zin gegeven wordt?

MINUUTJE ITALIAANS
Overzicht
ANDERE ARTIKELEN
CITEREN

Verdiep je verder in het Italiaans

Falo is affiliate-partner van Bol.com. Zij beschikken over best wat interessante boeken over het Italiaans, zoals dit boekje vol Italiaanse uitdrukkingen van Van Dale. Het bevat 1.000 uitdrukkingen, die veel gebruikt worden in Italië.

Meer informatie