Veel mensen zullen bij de vertaling van dag snel denken aan ‘giorno’, maar de Italianen maken ook veel gebruik van ‘giornata’. Wat is het verschil en wanneer gebruik je welke?
Olaf van Maaren • Laatste update: 26 Nov 2023
Gebruik je ‘dag’ in een conceptuele zin, dan past ‘giorno’ het best. Dat klinkt wat onduidelijk misschien, maar kijkend naar de voorbeelden snap je hopelijk wat ik bedoel.
Een dag: 24-uur durende periode
Verwijs je naar een dag (periode van 24 uur) dan gebruik je ‘giorno’.
Dag: geen nacht.
Giorno wordt ook gebruikt ook als tegenovergestelde van ‘notte’ (nacht).
Tijdsuitdrukking.
Daarnaast wordt ‘giorno’ in vaste uitdrukking gebruikt als je een tijdsperiode wil aangeven:
‘Giornata’ is afgeleid van ‘Giorno’. Het is lastig om een letterlijke vertaling te geven, maar het beschrijft de periode die wij gebruiken als we zeggen ‘overdag’. Het wordt dus in feite gebruikt om gebeurtenissen te beschrijven in het dagdeel waarin we actief zijn.
Mooie dag!
Als je een bijvoeglijk naamwoord wil koppelen aan de dag (bijv. mooie dag, regenachtige dag, feestelijke dag, etc.), dan gebruik je in het Italiaans eerder ‘giornata’ dan ‘giorno’. Bijvoorbeeld:
Na het lezen van de uitleg hierboven, zo je je nog kunnen afvragen wat het verschil is tussen buongiorno en buona giornata. Die eerste kun je gebruiken als begroeting, terwijl je ‘buona giornata’ vooral gebruikt ter afsluiting van een gesprek (‘fijne dag!’).
Falo is affiliate-partner van Bol.com. Zij beschikken over best wat interessante boeken over het Italiaans, zoals dit boekje vol Italiaanse uitdrukkingen van Van Dale. Het bevat 1.000 uitdrukkingen, die veel gebruikt worden in Italië.
Meer informatie