Di of Che | Minuutje Italiaans

Di of Che | Minuutje Italiaans

 Buongiorno! Klaar voor weer een minuutje Italiaans? Deze week gaan we het hebben over het verschil tussen Di en Che bij het vergelijken. Net als wij vergelijkingen kunnen uitdrukken met 'dan' en 'als' (en het heel lelijk klinkt wanneer je die verkeerd gebruikt), kennen de Italianen dus ook twee mogelijke manieren: di o che!

 

Laten ik eerst even snel door het vergelijken zelf heen gaan. De Italianen zeggen letterlijk vertaald: ‘Deze auto is meer snel dan jouw auto'. En maken daarvoor gebruik van 'Più', 'Meno' of 'Tanto..Quanto' om de verhouding aan te geven en veelal 'di' voor dan. 

 

 

Veelal dus, maar niet altijd! Want naast di kan 'dan' ook vertaald worden met che. Dat onderscheid is best lastig uit te leggen, maar zul je in de loop der tijd moeten aanvoelen. Om dit artikel niet nutteloos te laten, zal ik toch wat uitleg geven over situaties waarin je che gebruikt.

 

Che gebruik je namelijk over het algemeen wanneer je twee eigenschappen van één persoon of ding vergelijkt. Dat is dus wat anders dan het vergelijken van één eigenschap over twee personen/dingen (mijn fiets is sneller dan jouw fiets).

 

Bijvoorbeeld:

'Bevo più caffè che tè'.  -> 'Ik drink meer koffie dan thee'

'La casa è più pratica che bella' -> 'Het huis is meer praktisch dan mooi'.

'Preferisco mangiare che cucinare' -> Ik eet liever dan ik kook'

 

Tegenover: 
'Roma è più grande di Nimega'. -> Rome is groter dan Nijmegen. 

 

Je vergelijkt bij de bovenste drie telkens twee eigenschappen/kenmerken van een één ding of persoon; bij de eerste ben ík (bev-o) die persoon en zijn 'koffie drinken' en 'thee drinken' de twee eigenschappen/kenmerken. Bij de derde is de persoon opnieuw ík en zijn 'eten' en 'koken' de eigenschappen. 

 

Bij de laatste zin vergelijk je twee dingen (steden) op één eigenschap (grootte). 

 

 Om het allemaal nog wat ingewikkelder te maken, gebruik je che ook wanneer de voorzetsels in of volgen:

 

'Vado più spesso a Roma che a Milano' -> 'Ik ga vaker naar Rome dan naar Milaan'.

 

Zo kan het voorkomen dat je bijvoorbeeld wilt zeggen dat de zon meer schijnt in Florence dan in Nijmegen en daarvoor zowel een zin met che kunt vormen als di:

 

'C’è più sole in Firenze che in Nimega' = 'Er is meer zon in Florence dan in Nijmegen'
'Firenze è più soleggiato di Nimega' = 'Florence is zonniger dan Nijmegen'

 

 

Ingewikkeld, nietwaar? Het is vooral een kwestie van veel doen en oefenen, waardoor je het vanzelf zult leren. Wat meer uitleg over vergelijkingen vind je bij de grammatica, waar je ook wat oefeningen vindt rondom de vraag of je di of che moet gebruiken. 

 

Succes en een fijne week! 

 

Please reload

Download Falo Mobile

Wie het Italiaans een klein beetje beheerst weet dat de meeste werkwoorden eindigen op -are, -ere en...

In het nieuwe jaar wens je elkaar een gelukkig nieuwjaar en de beste wensen toe, maar hoe zeg je dat...

 Het kleine woordje però klinkt niet alleen heerlijk, maar de Italianen gebruiken hem ook maar...

Morgen is er een grote staking in Nederland, waardoor onder andere het openbaar vervoer grotendeels...

Please reload

FALO

  • 57fd64_05b11ece50e047bb80e840a4ef371272
  • Black Facebook Icon
  • Black Instagram Icon

© 2019 Falo's Italiaanse School. Met trots ontwikkeld en ontworpen door Olaf van Maaren.

Privacybeleid | Algemene Voorwaarden | Cursusbeschrijving | Beleidsplan | Contact

falo_logo_edited.png